Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

impossible story

  • 1 неправдоподобный рассказ

    3) Polygraphy: hop story

    Универсальный русско-английский словарь > неправдоподобный рассказ

  • 2 турусы на колёсах

    разг., ирон.
    nonsense; twaddle; rubbish; cf. a cock-and-bull story; a mare's nest

    - Выдумать всё, что вы рассказали, невозможно... Но другие люди, более недоверчивые, скажут: вот старый глупый человек, дал деньги каким-то неизвестным ссыльным, наговорившим ему турусы на колесах. (В. Обручев, Земля Санникова) — 'It's impossible to have made up all that you told me... But other people will be sceptical and say: that old blockhead gave his money to some exiles who came to with a cock-bull story.'

    Русско-английский фразеологический словарь > турусы на колёсах

  • 3 неправдоподобный слух

    1) General subject: impossible rumour
    2) Makarov: ghost-story

    Универсальный русско-английский словарь > неправдоподобный слух

  • 4 В-239

    ВИСЕТЬ (ДЕРЖАТЬСЯ)/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ (НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ) VP subj: human or abstr, often жизнь if subj: human, usu. one's life or career is involved) to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death
    X висит на волоске = X is hanging by a thread
    person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death person X is on the brink of death (in limited contexts) X is within a hairbreadth of disaster (ruin) X is on the brink of disaster (ruin) thing X is touch and go.
    Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His (the prince's) life hung by a thread for a long time (2a).
    «Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему -кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем...» (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem-incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence, he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
    (Елена Федотовна:) Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). (Е.Е:) You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
    Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded-though it was very much always touch and go (2a).
    From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-239

  • 5 висеть на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске

  • 6 висеть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на нитке

  • 7 висеть на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на ниточке

  • 8 держаться на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на волоске

  • 9 держаться на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на нитке

  • 10 держаться на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на ниточке

  • 11 повиснуть на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на волоске

  • 12 повиснуть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на нитке

  • 13 повиснуть на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на ниточке

  • 14 ни в коем случае

    1. by no means

    ни в коем случае; ни за что на светеnot for the world

    никоим образом; ни в коем случаеby no means

    ни в коем случае; ни за чтоnot at any rate

    в случае несоблюдения,if not followed

    2. in no case
    3. certainly not
    4. in no event

    так или иначе, в любом случаеin any event

    5. noway

    и в том и в другом случае; в любом случаеany way

    6. noways
    7. on no account

    безнадёжный случай; пропащее делоgone case

    в любом случае; во что бы то ни сталоat all accounts

    8. under no circumstances
    9. in nowise
    Синонимический ряд:
    ни за что (проч.) ни в жизнь; ни в какую; ни в коем разе; ни за какие блага; ни за какие деньги; ни за какие коврижки; ни за какие сокровища; ни за что; ни за что на свете; ни под каким видом; ни-ни; нипочем

    Русско-английский большой базовый словарь > ни в коем случае

См. также в других словарях:

  • Impossible Is Nothing (video résumé) — Impossible is Nothing is a 2006 video résumé by self styled CEO and Professional Athlete Aleksey Vayner (formerly Aleksey Garber) which became an Internet meme. History of job application In October 2006, Yale University student Aleksey Vayner… …   Wikipedia

  • Story Salon — is Los Angeles’s longest running storytelling venue. What began as an alternative to stand up clubs and self conscious performance spaces has been challenging performers and audiences for more than a decade. Created in a North Hollywood coffee… …   Wikipedia

  • Impossible Pictures — Tipo Corporación Fundación 2002 Fundador(es) Tim Haines Sede Londres, UK …   Wikipedia Español

  • Impossible Pictures — Rechtsform Großunternehmen Gründung 2002 Sitz London …   Deutsch Wikipedia

  • Impossible Dreams — Infobox short story name = Impossible Dreams author = Tim Pratt country = United States language = English series = genre = Science fiction published in = Asimov s Science Fiction publication type = magazine publisher = media type = pub date =… …   Wikipedia

  • Story within a story — A story within a story, also rendered story within a story, is a literary device in which one narrative is presented during the action of another narrative. Mise en abyme is the French term for a similar literary device (also referring to the… …   Wikipedia

  • Impossible Missions Force — The Impossible Missions Force (IMF) is a fictional independent espionage agency commonly employed by the United States government. It was introduced in the 1966 73 television series , and later in the that ran from 1988 to 1990. Beginning in 1996 …   Wikipedia

  • Impossible Creatures — Das Echtzeitstrategie Spiel Impossible Creatures greift das Thema Genmanipulation auf. Das Spiel durchbricht ethische Grenzen und simuliert alles als machbar, im Spiel kämpfen deshalb Tiere direkt aus dem Genetik Labor. Inhaltsverzeichnis 1 Story …   Deutsch Wikipedia

  • Impossible Pictures — Infobox Company name = Impossible Pictures logo = type = Corporation genre = foundation = 2002 founder = Tim Haines location city = location country = location = London, UK locations = origins = key people = Tim Haines, Jasper James area served …   Wikipedia

  • Story of Sinuhe — The Tale of Sinuhe is a work of Ancient Egyptian literature. It is a narrative set in the aftermath of the death of Pharaoh Amenemhat I, founder of the 12th dynasty of Egypt, in the early 20th century BC. It is likely that it was composed only… …   Wikipedia

  • Story of a Love Story — Infobox Film name = Story of a Love story image size = caption = director = John Frankenheimer producer = writer = Nicholas Mosley (novel) narrator = starring = Alan Bates Dominique Sanda music = cinematography = editing = distributor = released …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»